Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) lengua oficial (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: lengua oficial


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt489 - : La lengua oficial se ha constituido vinculada al Estado [...]. Es en el proceso de constitución del Estado cuando se crean las condiciones de la creación de un mercado lingüístico unificado y dominado por la lengua oficial: obligatorio en las ocasiones oficiales y en los espacios oficiales (escuela, administraciones públicas, instituciones políticas, etc .), esta lengua de Estado se convierte en la norma teórica con que se miden objetivamente todas las prácticas lingüísticas. Se supone que nadie ignora la ley lingüística, que tiene su cuerpo de juristas, los gramáticos, y sus agentes de imposición y control, los maestros de enseñanza primaria [...]. Para que una forma de expresión entre otras (en el caso de bilingüismo una lengua, un uso de la lengua en el caso de la sociedad dividida en clases) se imponga como la única legítima, es preciso que el mercado lingüístico se unifque y que los diferentes dialectos de clase [...] se midan en la práctica por el rasero de la lengua o según uso l

2
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt514 - : Independientemente del sistema lingüístico, la prosodia es un determinante intrínseco de la lengua hablada (^[26]Cutler, Dalan y Van Doselaar, 1997) conformada por parámetros acústicos como la frecuencia fundamental, la intensidad y la duración. Cada uno de estos parámetros modifica el contorno melódico de una manera específica hasta el punto de que permite diferenciar la procedencia de hablantes de un mismo sistema lingüístico. Por ejemplo, la lengua oficial de Colombia y Venezuela es el español ; estos dos países comparten frontera y, sin embargo, las características prosódicas permiten identificar el origen de sus hablantes.

3
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt588 - : La vida histórica que acá se moldea y expone se aprecia mejor cuando se detiene en vislumbrar el aporte que los comportamientos no letrados realizaron al desarrollo de la lengua viva. Porque la historia no solo se escribía sobre pliegos, sino que se alimentaba con los insumos de la actividad callejera, se necesitó entonces enunciar y remarcar ese otro lado del vecindario letrado, en el que estos mismos sucumbían al rumor, a la falsedad, a la disputa pública y empapelada, imitando los comportamientos de los otros grupos que sin miramientos arreglaban o empeoraban sus conflictos en plena calle y a vista de los curiosos. En esta narración se nos recuerda que las escaramuzas públicas no se realizaban solo en la lengua oficial: el castellano comparte con las lenguas vernáculas la capacidad para ser vehículo de razonamientos y enredos ; pero es además la “profesionalización” en el oficio del rumor, su perfeccionamiento a base de constancia y trabajo, pero sobre todo de intuición para saber cuándo

4
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt281 - : Lo anterior permitió que los estudiantes dejaran de ser ajenos a realidades regionales indígenas del trapecio amazónico colombiano, para darle sentido a lo pluriétnico y multicultural que se contempla en la Constitución Política de 1991 a través de una (1) de las sesenta y cinco (65) lenguas indígenas de Colombia (Tikuna) y dos de los setenta (70) idiomas propios del territorio (español-tikuna) (^[90]ONIC, 2015), mediante la enseñanza de una lengua extranjera que es considerada la segunda lengua oficial del territorio (inglés) (^[91]Constitución Política de Colombia, 1991), y que se relaciona con el objetivo 4 de la ONU: “garantizar una educación inclusiva, equitativa y de calidad y promover oportunidades de aprendizaje durante toda la vida para todos” (^[92]ONU, 2015, p . 1).

5
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt94 - : Aunque pueden entender varias lenguas, para comunicarse entre ellos prefieren el tucano, seguido por el español, la lengua oficial, y el siriano, por ser la lengua que corresponde a la etnia más cercana .

6
paper CO_FormayFuncióntxt5 - : 3. Las gramáticas históricas tradicionales tuvieron en cuenta la variación lingüística sólo a la hora de describir la formación de dialectos como el leonés, aragonés, navarro, castellano. Para las etapas siguientes, se limitan a la historia de la lengua oficial nacional, esto es, el castellano escrito, literario, descuidando así las variantes empleadas en la lengua hablada y la evolución de los dialectos, que han sido estudiados en función de su contribución al español, de ahí los términos “leonesismo” o “aragonesismo” . Esta línea de trabajo es la que se ha venido siguiendo hasta época muy reciente, momento en que comienza a ser reivindicado el enfoque diastrático de los estudios históricos.

7
paper CO_FormayFuncióntxt219 - : Para ello, se propuso utilizar la narración de historias, en tanto recurso fundamental para el desarrollo de una praxis educativa orientada a la erradicación de prácticas de exclusión social en la vida académica universitaria, y género discursivo para el diálogo entre los diferentes tipos de saberes que convergen en las aulas universitarias. Igualmente, se profundizó en la comprensión de la dimensión socio–cultural de las prácticas de lectura y escritura de los estudiantes participantes, especialmente de aquellos cuya lengua materna no era la lengua oficial de la vida universitaria colombiana: el español . Se buscó también continuar con este proyecto en la consolidación de una pedagogía de las lenguas, desde la perspectiva crítica latinoamericana de la educación iniciada por el pedagogo brasilero Paulo Freire, así como a partir de la propuesta IAP del sociólogo colombiano Orlando Fals Borda.

8
paper CO_FormayFuncióntxt156 - : Hablar de la lengua sin ninguna otra precisión, como hacen los lingüistas, es aceptar tácitamente la definición oficial de la lengua oficial de una unidad política: la lengua que, en los límites territoriales de esa unidad, se impone a todos los súbitos como la única legítima, tanto más imperativamente cuanto más oficial es la circunstancia . (Bourdieu, 2001, p. 19)

9
paper CO_FormayFuncióntxt145 - : En (22) hay una valoración positiva sobre el IC en tanto que se le considera una lengua de identidad nacional, valoración emocional, importante para vivir en Trinidad, valoración instrumental. No obstante, nuevamente el IE es considerado la lengua de prestigio. Por ello, Arturo es consciente de la carga negativa que tiene utilizar el IC en contextos formales. De este modo, el IE es la lengua de la educación y la lengua oficial, ya que, como se vio en (12), esta es la lengua competente para los usos educativos que le permitirá insertarse en la comunicación global . Cabe resaltar que, aunque hay juicios positivos frente al IC, las actitudes frente a este código son ambiguas, pues anteriormente Arturo afirmaba:

10
paper CO_FormayFuncióntxt114 - : La situación de los territorios donde se habla una lengua criolla ha sido tradicionalmente caracterizada como diglósica. Esto significa que el criollo y la lengua oficial, usualmente la lexificadora, tienen funciones sociales distintas dentro de la comunidad de habla y que, además, el criollo es la lengua con menor prestigio y menos codificada . No obstante, esto ha cambiado con el pasar del tiempo y académicos como Winford (1985) y Youssef (1996) han cuestionado y problematizado este hecho. Para estos autores, el concepto de diglosia debería ser transformado en poliglosia con multilingüismo, debido al hecho de que en el Caribe, la demarcación entre las funciones que cumple cada lengua ya no es tan clara y tampoco lo es la asignación de prestigio que se les ha dado.

11
paper CO_FormayFuncióntxt114 - : Guadalupe, al igual que Martinica, es un departamento de ultramar francés que se caracteriza por la coexistencia de dos lenguas, el criollo o patois y el francés estándar, lengua oficial. Según Bolus (2010) la isla se caracteriza por la existencia de diglosia, ya que el francés es la lengua reconocida por el Estado que sirve como medio de comunicación en el poder político y judicial, mientras que el criollo es adquirido y usado en los eventos comunicativos de la vida cotidiana. En cuanto a las actitudes de los hablantes, estos ven el francés como la lengua del colonizador y le asignan al criollo un sentimiento de libertad; a la par, algunos hablantes consideran el criollo como un obstáculo para aprender de forma apropiada el francés estándar. Debido a que el francés es la lengua oficial, este se encuentra permeando la vida cotidiana de los hablantes, pues aparece fuertemente en los medios y es la lengua de instrucción en las escuelas . Esto ha conducido a que se considere que Guadalupe, y su

12
paper CO_Lenguajetxt59 - : Discutir sobre variedad lingüística y cultural en Colombia parece tarea fácil al ser un país que cuenta con sesenta y cinco lenguas indígenas pertenecientes a más de once familias lingüísticas diferentes; dos lenguas criollas, una con base léxica española -el palenquero- otra con base léxica inglesa -sanandresano-; una lengua oficial, el castellano, un marco constitucional que en el artículo 7 de la Constitución de 1991 consagra el reconocimiento por la diversidad: "El Estado reconoce y protege la diversidad étnica y cultural de la Nación colombiana", lo ratifica el artículo 8 cuando señala que "Es obligación del Estado y las personas proteger las riquezas culturales y naturales de la Nación", sin contar, además, del trabajo incansable que realizan las instituciones nacionales para preservar la variedad lingüística del país con el fin de estimular su vitalidad . A pesar de dichas condiciones, discutir acerca de la diversidad es una tarea de extrema complejidad cuando el público con el

13
paper CO_Lenguajetxt56 - : En relación con las lenguas, el inglés criollo trinitense es hablado en la Isla de Trinidad. Dicha isla hace parte del país denominado Trinidad y Tobago. Dos islas caribeñas ubicadas a 6 kilómetros de la costa oriental de Venezuela (Ferreira, 1997, p 1) y cuya lengua oficial es el inglés . En este país no sólo se habla inglés criollo (dos variedades, una para cada isla) e inglés estándar sino que además hay aún algunos hablantes de Patois o criollo francés, además de algunos hablantes de español (Ferreira, 1997, p. 1) (Youssef, 1996, p. 2). Sumado a esto, la riqueza cultural de la nación, dada su historia, hace que convivan en el país diferentes grupos religiosos como los católicos, los hinduistas y los islamistas. Aunque su población no supera el 1.300.000 de personas, se presenta una gran riqueza étnica y cultural. Dado que el criollo trinitense es diferente del criollo tobaguense, en el estudio sólo se tomaron informantes de la isla mayor, Trinidad[29]^4. La siguiente tabla muestra la

14
paper CO_Lenguajetxt56 - : La razón principal por la cual el IC es considerado la lengua de la identidad nacional es el hecho de que esta es la lengua más hablada en Trinidad. Tanto Arturo como Cristina saben que el IE, a pesar de ser la lengua oficial, no necesariamente es la lengua más hablada en el país, pues la mayoría de los habitantes adquieren el criollo en la casa y el estándar en la escuela . Además, el criollo es algo que, según los informantes, se originó en Trinidad y refleja la diversidad cultural del país. Nuevamente, esta lengua es la que distingue a los habitantes de Trinidad de otros ciudadanos del Caribe y del mundo, por ello esta lengua se debe preservar.

15
paper CO_Íkalatxt247 - : Hay espacios de acción lingüística a los que el árabe antiguo no puede acceder, dado que la lengua de la administración en la Isla es el castellano; sin embargo, la comunidad activa el uso del árabe clásico siempre y cuando le sea posible, porque es la variedad de prestigio entre sus miembros, por encima de la lengua oficial de Colombia: el castellano, y de las otras variedades lingüísticas usadas en la Isla: el inglés y el creole .

16
paper CO_Íkalatxt305 - : Hoy en día pocas personas niegan la ayuda de los subtítulos presentes en diferentes productos audiovisuales para lograr un mayor dominio de una lengua extranjera (LE), en concreto, el inglés, por tratarse de uno de los idiomas más estudiados en los centros educativos. De hecho, es muy habitual que cuando se habla del elevado nivel de conocimiento de este idioma en algunos países del norte de Europa, cuya lengua oficial no es el inglés, se atribuya a la tradición subtituladora de esta región, a pesar de que esta no sea la única ni siquiera la principal causa (^[28]Chaume, 2004 ). Esto ha conllevado a que cada vez sean más numerosas las voces en países dobladores que abogan por la supresión del doblaje como solución para los bajos niveles de suficiencia en inglés entre sus ciudadanos.

17
paper CO_Íkalatxt330 - : En Perú, el quechua ha sido relegado desde su contacto con el castellano en la Colonia (^[55]Howard, 2007). En el siglo xix, el menosprecio dirigido hacia la cultura andina e incentivado por la élite civilista se relacionó con la desvalorización de su lengua, la cual estaba impedida de ser utilizada en los ámbitos públicos. Así, los criollos asumieron que la lengua castellana debía ser la única lengua oficial del territorio y, por tanto, debía iniciarse un proceso de homogeneización lingüística y asimilación cultural (este ideal utópico proclama un solo Estado, una sola lengua, una sola cultura, una sola religión ).

18
paper PE_Lexistxt7 - : En la definición de la primera de las entradas seleccionadas (), podemos apreciar el carácter marcadamente varonil del término, que coincide con aquel que los mitos de origen le atribuyen al personaje de Mama Huaco. Con respecto al segundo caso (ipa), podemos postular un origen aimara no solo por su total ausencia en los dialectos quechuas modernos (a excepción del cuzqueño, obviamente), sino, sobre todo, por su presencia tanto en el aimara sureño como en el central,^17 y, además, por el hecho de estar íntimamente vinculado a la figura mítica de Mama Huaco. Por otra parte, si a ello le añadimos la evidencia que Cerrón-Palomino (2004) ofrece para postular al aimara altiplánico como lengua oficial de los incas al menos hasta el siglo XIV de nuestra era, la figura parece completarse: estos no son términos propios del sistema de parentesco del quechua, sino formas incorporadas por JPB en su aproximación al parentesco quechua como fenómeno cultural .

19
paper PE_Lexistxt89 - : Su perspectiva "descriptiva" lo lleva a presentar la situación de bilingüismo en el Perú como natural y no como producida a partir de relaciones de poder: la diglosia, afirma, es un tipo de bilingüismo "que se da en países de América Latina donde coexisten el español como lengua oficial hablada por las clases dominantes y las lenguas indígenas habladas solo por los campesinos y pobladores rurales con escasa instrucción" (1969: 165 ). En lugar de presentar los hechos como construcciones sociales surgidas de luchas de poder (y siempre con posibilidad de cambiar), el autor opta por una actitud políticamente neutral a favor de las cosas "tal como son", como si se tratara de situaciones naturales e inevitables.

20
paper VE_Núcleotxt67 - : Se destaca en este pasaje la conciencia, tanto del Maître como de sus seguidores, acerca de la verdadera naturaleza de los espacios que la cultura hegemónica pretende adjudicarle a esta figura y al cuento oral: se trata de concesiones forzadas que reducen y marginan ese discurso artístico al ámbito condescendiente y estereotipado del folclor o de las manifestaciones oficiales. El discurso del maître de la parole se inserta difícilmente en el mercado lingüístico unificado por la lengua oficial, para seguir el pensamiento de Bourdieu (1982: 71): « l’énoncé performatif comme acte d’institution ne peut exister socio-logiquement indépendamment de l’institution qui lui confère sa raison d’être »^22 .

21
paper VE_Núcleotxt70 - : La primera leyenda, el texto base, dice muy secamente en sueco (segunda lengua oficial en Finlandia): “Esto se halla en Finlandia”, mientras que las versiones inglesa, alemana y francesa tratan de producir un efecto apelativo instrumentalizando la función expresiva . La segmentación y la estructura elíptica producen un “staccato”, que refuerza las cualidades mnemotécnicas del eslogan. Koller usa el ejemplo para delimitar la traducción propiamente dicha (“eigentliche Übersetzung”, “translation proper”) de la no traducción. Las tres versiones, dice, no son traducciones porque no reflejan suficientemente la estructura del texto base. Yo las considero como traducciones en toda la regla, traducciones que toman en cuenta que las sensibilidades y expectativas de los respectivos destinatarios son muy distintas de las de los finlandeses. Una traducción literal (por ejemplo: “This is what you find in Finnland”) hubiera sido inaceptable como texto persuasivo tanto para lectores anglófonos como para un

22
paper VE_Núcleotxt9 - : ocupa el tercer lugar después del inglés y del español. Si la referencia es América del Sur, es el idioma con mayor número de usuarios. El portugués es lengua oficial de ocho estados en cuatro continentes, lengua de comunicación de doce organizaciones internacionales como la Unión Europea (UE), la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco ), el Mercado Común del Sur (Mercosur), la Organización de Estados Americanos (OEA), la Unión Latina, la Asociación Latinoamericana de Integración (Aladi), la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI), la Unión Africana (UA) y la Unión Económica y Monetaria de África Occidental; es también idioma obligatorio en los países del Mercosur y lengua oficial de la Comunidad de Desarrollo de África Austral (SADC), organización que integra la mayoría de los países africanos del hemisferio sur.

23
paper corpusRLAtxt75 - : ^[92]11 Entendemos por minorización un proceso histórico según el cual una lengua (o un dialecto), por relación a otra u otras lenguas o variantes en una región o en un Estado, no ha llegado a adquirir el estatus de lengua oficial, no es empleada ni su uso es autorizado para fines institucionales o burocráticos, no constituye o lo es en una medida muy limitada un medio de enseñanza, no ha sido objeto de un proceso de normalización o estandarización, su reproducción es básicamente oral y su adquisición se lleva a efecto esencialmente en el medio familiar, el acceso a y su empleo en los medios de comunicación de masas es inexistente o limitado, su valor como capital cultural para quien la aprende es bajo y sus funciones comunicativas son vernaculares y emblemáticas (Kasbarian, 1997: 185-188 ). El perfil corresponde bastante bien con la posición de las lenguas amerindias u originarias en Chile y, particularmente, del aymara respecto de la promoción y el sustento oficial del castellano.

Evaluando al candidato lengua oficial:


1) criollo: 13 (*)
2) lenguas: 11 (*)
13) hablantes: 6
14) castellano: 6 (*)
16) lingüística: 6 (*)
17) hablada: 5
20) colombia: 5

lengua oficial
Lengua: spa
Frec: 133
Docs: 80
Nombre propio: / 133 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 4.834 = (4 + (1+5.7279204545632) / (1+7.06608919045777)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)